You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

861 lines
20 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <ocholetrasaleatorias@gmail.com>, 2011.
# sergiodlc <sergiodlc+transifex@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Emencia Django Newsletter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-22 06:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-22 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Fantomas42 <fantomas42@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: forms.py:20
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: forms.py:44
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listas de correo"
#: models.py:39 models.py:156 models.py:339
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: models.py:40
msgid "server host"
msgstr "dirección del servidor"
#: models.py:41
msgid "server user"
msgstr "usuario del servidor"
#: models.py:42 models.py:44
msgid "Leave it empty if the host is public."
msgstr "Dejar en blanco si el servidor es público"
#: models.py:43
msgid "server password"
msgstr "contraseña del servidor"
#: models.py:45
msgid "server port"
msgstr "puerto del servidor"
#: models.py:46
msgid "server use TLS"
msgstr "el servidor utiliza TLS"
#: models.py:48
msgid "custom headers"
msgstr "cabeceras personalizadas"
#: models.py:49
msgid ""
"key1: value1 key2: value2, splitted by return line.\n"
"Useful for passing some tracking headers if your provider allows it."
msgstr ""
"clave1: valor1 clave2: valor2, separados por un salto de línea.\n"
"Sirve para pasar algunos encabezados de rastreo si tu proveedor los permite."
#: models.py:51
msgid "mails per hour"
msgstr "emails por hora"
#: models.py:93
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"
#: models.py:94
msgid "SMTP servers"
msgstr "Servidores SMTP"
#: models.py:99 views/statistics.py:76
msgid "email"
msgstr "email"
#: models.py:100 views/statistics.py:75
msgid "first name"
msgstr "nombre"
#: models.py:101 views/statistics.py:75
msgid "last name"
msgstr "apellido"
#: models.py:103
msgid "subscriber"
msgstr "suscriptor"
#: models.py:104
msgid "valid email"
msgstr "email válido"
#: models.py:105
msgid "contact tester"
msgstr "contacto de prueba"
#: models.py:106
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: models.py:112 models.py:165 models.py:227 models.py:260 models.py:324
msgid "creation date"
msgstr "fecha de creación"
#: models.py:113 models.py:166 models.py:228
msgid "modification date"
msgstr "fecha de modificación"
#: models.py:132
msgid "mail format"
msgstr "formato de email"
#: models.py:150 models.py:319
msgid "contact"
msgstr "contacto"
#: models.py:151 models.py:342
msgid "contacts"
msgstr "contactos"
#: models.py:157
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: models.py:159 models.py:170
msgid "subscribers"
msgstr "suscriptores"
#: models.py:161 models.py:174
msgid "unsubscribers"
msgstr "desuscritos"
#: models.py:186 models.py:211 cmsplugin_newsletter/models.py:15
msgid "mailing list"
msgstr "lista de correo"
#: models.py:187 models.py:344
msgid "mailing lists"
msgstr "listas de correo"
#: models.py:198
msgid "draft"
msgstr "borrador"
#: models.py:199
msgid "waiting sending"
msgstr "en cola para enviar"
#: models.py:200
msgid "sending"
msgstr "enviando"
#: models.py:201 models.py:309
msgid "sent"
msgstr "enviado"
#: models.py:202
msgid "canceled"
msgstr "cancelado"
#: models.py:205 models.py:257 models.py:282 cmsplugin_newsletter/models.py:12
msgid "title"
msgstr "título"
#: models.py:206
msgid ""
"You can use the \"{{ UNIQUE_KEY }}\" variable for unique identifier within "
"the newsletter's title."
msgstr ""
"Puedes usar la variable \"{{ UNIQUE_KEY }} para identificar de forma única "
"el título del newsletter"
#: models.py:208
msgid "content"
msgstr "contenido"
#: models.py:208
msgid "Or paste an URL."
msgstr "O pega una URL."
#: models.py:209
msgid ""
"<body>\n"
"<!-- Edit your newsletter here -->\n"
"</body>"
msgstr "Edita tu newsletter aqui"
#: models.py:212
msgid "test contacts"
msgstr "probar contactos"
#: models.py:215
msgid "smtp server"
msgstr "servidor smtp"
#: models.py:217
msgid "sender"
msgstr "emisor"
#: models.py:219
msgid "reply to"
msgstr "responder a"
#: models.py:222 models.py:320
msgid "status"
msgstr "estado"
#: models.py:223
msgid "sending date"
msgstr "fecha de envío"
#: models.py:225
msgid "Used for displaying the newsletter on the site."
msgstr "Utilizado para mostrar el boletín de noticias en el sitio web."
#: models.py:250 models.py:281 models.py:318
#: cmsplugin_newsletter/cms_plugins.py:13
msgid "newsletter"
msgstr "boletín de noticias"
#: models.py:251 models.py:346
msgid "newsletters"
msgstr "boletines de noticias"
#: models.py:258
msgid "url"
msgstr "url"
#: models.py:270 models.py:321
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: models.py:271
msgid "links"
msgstr "enlaces"
#: models.py:283
msgid "file to attach"
msgstr "archivo a adjuntar"
#: models.py:287
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"
#: models.py:288
msgid "attachments"
msgstr "adjuntos"
#: models.py:308
msgid "sent in test"
msgstr "envío en prueba"
#: models.py:310
msgid "error"
msgstr "error"
#: models.py:311
msgid "invalid email"
msgstr "email inválido"
#: models.py:312
msgid "opened"
msgstr "abierto"
#: models.py:313
msgid "opened on site"
msgstr "abierto en sitio web"
#: models.py:314
msgid "link opened"
msgstr "enlace abierto"
#: models.py:315
msgid "unsubscription"
msgstr "desuscripción"
#: models.py:333
msgid "contact mailing status"
msgstr "Estado del envío"
#: models.py:334
msgid "contact mailing statuses"
msgstr "Estado de los envíos"
#: models.py:340
msgid "permissions group"
msgstr "grupo de permisos"
#: models.py:353
msgid "workgroup"
msgstr "Grupo de Trabajo"
#: models.py:354
msgid "workgroups"
msgstr "Grupos de Trabajo"
#: admin/contact.py:36 templates/newsletter/newsletter_statistics.html:188
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: admin/contact.py:37
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: admin/contact.py:69
msgid "No relative object"
msgstr "Sin objetos relacionados"
#: admin/contact.py:71
msgid "Related object"
msgstr "Objetos relacionados"
#: admin/contact.py:78
msgid "Total subscriptions"
msgstr "Suscriptores totales"
#: admin/contact.py:83
msgid "Export contacts as VCard"
msgstr "Exportar contactos como VCard"
#: admin/contact.py:90
msgid "Export contacts in Excel"
msgstr "Exportar contactos a Excel"
#: admin/contact.py:95
#, python-format
msgid "New mailinglist at %s"
msgstr "Nueva lista de correo en %s"
#: admin/contact.py:96
#, python-format
msgid "New mailing list created in admin at %s"
msgstr "Nueva lista de correo creada en %s utilizando la administración"
#: admin/contact.py:104
#, python-format
msgid "%s succesfully created."
msgstr "%s creados con éxito."
#: admin/contact.py:107
msgid "Create a mailinglist"
msgstr "Crear una lista de correo"
#: admin/contact.py:126
#, python-format
msgid "%s contacts succesfully imported."
msgstr "%s contactos importados satisfactoriamente."
#: admin/contact.py:128
msgid "Contact importation"
msgstr "importar"
#: admin/mailinglist.py:65
msgid "Please select a least 2 mailing list."
msgstr "Por favor selecciona al menos 2 listas de correo."
#: admin/mailinglist.py:77
#, python-format
msgid "Merging list at %s"
msgstr "Uniendo lista en %s"
#: admin/mailinglist.py:78
#, python-format
msgid "Mailing list created by merging at %s"
msgstr "Lista de correo creada al unir %s"
#: admin/mailinglist.py:87
#, python-format
msgid "%s succesfully created by merging."
msgstr "%s creado exitosamente tras la unión."
#: admin/mailinglist.py:90
msgid "Merge selected mailinglists"
msgstr "Unir las listas de correo seleccionadas"
#: admin/mailinglist.py:96
msgid "Export Subscribers"
msgstr "Exportar Suscriptores"
#: admin/mailinglist.py:98
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: admin/newsletter.py:41
msgid "Receivers"
msgstr "Receptores"
#: admin/newsletter.py:42
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: admin/newsletter.py:43 admin/smtpserver.py:36
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: admin/newsletter.py:79
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: admin/newsletter.py:106
msgid "Unable to download HTML, due to errors within."
msgstr "Imposible descargar el HTML dado que contiene errores."
#: admin/newsletter.py:108
msgid "Please install lxml for parsing an URL."
msgstr "Por favor instala lxml para parsear una URL."
#: admin/newsletter.py:120
msgid "View historic"
msgstr "Ver Historial"
#: admin/newsletter.py:121 admin/newsletter.py:130
msgid "Not available"
msgstr "No están disponibles"
#: admin/newsletter.py:123
msgid "Historic"
msgstr "Historial"
#: admin/newsletter.py:129
msgid "View statistics"
msgstr "Ver estadísticas"
#: admin/newsletter.py:132
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: admin/newsletter.py:142
msgid "Unable send newsletter, due to errors within HTML."
msgstr ""
"Imposible enviar el boletin de noticias dado que el HTML contiene errores."
#: admin/newsletter.py:144
#, python-format
msgid "%s succesfully sent."
msgstr "%s enviado correctamente."
#: admin/newsletter.py:146
#, python-format
msgid "No test contacts assigned for %s."
msgstr "Sin contactos de prueba asignados a %s."
#: admin/newsletter.py:147
msgid "Send test email"
msgstr "Enviar email de prueba"
#: admin/newsletter.py:155
#, python-format
msgid "%s newletters are ready to send"
msgstr "%s boletines de noticias listos para ser enviados"
#: admin/newsletter.py:156
msgid "Make ready to send"
msgstr "Preparar para envío"
#: admin/newsletter.py:165
#, python-format
msgid "%s newletters are cancelled"
msgstr "%s boletines de noticias cancelados"
#: admin/newsletter.py:166
msgid "Cancel the sending"
msgstr "Cancelar el envío"
#: admin/smtpserver.py:18
msgid "Invalid syntax, do not forget the \":\"."
msgstr "Sintax incorrecto, no te olvides los \":\"."
#: admin/smtpserver.py:20
msgid "Invalid syntax, several assignments by line."
msgstr "Sintax incorrecto, demasiadas asignaciones por linea."
#: admin/smtpserver.py:34
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: admin/smtpserver.py:57
msgid "Check connection"
msgstr "Probar conexión"
#: admin/workgroup.py:18
msgid "Contacts length"
msgstr "Número de Contactos"
#: admin/workgroup.py:22
msgid "Mailing List length"
msgstr "Número de listas de correo"
#: admin/workgroup.py:26
msgid "Newsletter length"
msgstr "Número de boletines de noticias"
#: cmsplugin_newsletter/cms_plugins.py:15
msgid "Subscription Form"
msgstr "Desuscripción"
#: cmsplugin_newsletter/models.py:13
msgid "show description"
msgstr "Descripción"
#: cmsplugin_newsletter/models.py:14
msgid "Show the mailing list's description."
msgstr "Ver descripción de la lista."
#: cmsplugin_newsletter/models.py:16
msgid "Mailing List to subscribe to."
msgstr "Número de lista de mailing"
#: templates/admin/newsletter/contact/change_list.html:36
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Añadir %(name)s"
#: templates/admin/newsletter/contact/change_list.html:42
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: templates/admin/newsletter/contact/change_list.html:51
#, python-format
msgid "Import %(name)ss"
msgstr "Importar %(name)s"
#: templates/admin/newsletter/contact/change_list.html:58
msgid "Add to a mailing list"
msgstr "Añadir a la lista de correo"
#: templates/admin/newsletter/contact/change_list.html:65
#, python-format
msgid "Export %(name)s as VCard"
msgstr "Exportar %(name)s como VCard"
#: templates/admin/newsletter/contact/change_list.html:70
#, python-format
msgid "Export %(name)s as Excel"
msgstr "Exportar %(name)s como Excel"
#: templates/newsletter/contact_import.html:7
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: templates/newsletter/contact_import.html:10
msgid "Importation"
msgstr "Importación"
#: templates/newsletter/contact_import.html:24
msgid "Excel"
msgstr "Excel"
#: templates/newsletter/contact_import.html:27
msgid "Excel file (.xls)"
msgstr "Archivo de Excel (.xls)"
#: templates/newsletter/contact_import.html:31
msgid "Import contacts from a Excel file."
msgstr "Exportar contactos como VCard"
#: templates/newsletter/contact_import.html:32
msgid "Columns are [email][last name][first name][tags]."
msgstr "Las columnas son [email][last name][first name][tags]."
#: templates/newsletter/contact_import.html:33
#: templates/newsletter/contact_import.html:56
#: templates/newsletter/contact_import.html:98
msgid "All columns are optionnal excepting the email."
msgstr "Todas las columnas son opcionales excepto el correo."
#: templates/newsletter/contact_import.html:38
#: templates/newsletter/contact_import.html:61
#: templates/newsletter/contact_import.html:81
#: templates/newsletter/contact_import.html:103
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: templates/newsletter/contact_import.html:47
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: templates/newsletter/contact_import.html:50
msgid "Text file (.txt, .csv)"
msgstr "Archivo de texto (.txt, .csv)"
#: templates/newsletter/contact_import.html:54
msgid "Import contacts from a text file, or a CSV file."
msgstr "Importar contactos desde un archivo de texto o desde un archivo CSV."
#: templates/newsletter/contact_import.html:55
#: templates/newsletter/contact_import.html:97
msgid ""
"Columns are [email][last name][first name][tags], splitted by a dot coma."
msgstr ""
"Las Columnas son [email][last name][first name][tags], separadas por un "
"punto y coma"
#: templates/newsletter/contact_import.html:70
msgid "VCard"
msgstr "VCard"
#: templates/newsletter/contact_import.html:73
msgid "VCard file (.cvf)"
msgstr "Archivo VCard (.cvf)"
#: templates/newsletter/contact_import.html:77
msgid ""
"Import contacts from your favorite mail client, by providing a VCard file."
msgstr ""
"Importa contactos desde tu cliente de correo preferido, proveyendo un "
"archivo VCard."
#: templates/newsletter/contact_import.html:90
#: templates/newsletter/contact_import.html:93
msgid "Raw text"
msgstr ""
#: templates/newsletter/mailing_list_subscribe.html:4
#: templates/newsletter/mailing_list_subscribe.html:7
msgid "Subscription to mailing list"
msgstr "Subscripción a la lista de correo"
#: templates/newsletter/mailing_list_subscribe.html:10
msgid "Thanks for your subscription!"
msgstr "Total de suscripciones"
#: templates/newsletter/mailing_list_subscribe.html:16
msgid "Validate this form to subscribe to the mailing lists."
msgstr "Complete este formulario para suscribirse a la lista de correo."
#: templates/newsletter/mailing_list_subscribe.html:21
#: templates/newsletter/cms/subscription_form.html:20
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
#: templates/newsletter/mailing_list_unsubscribe.html:4
#: templates/newsletter/mailing_list_unsubscribe.html:7
msgid "Unsubscription"
msgstr "Desuscripción"
#: templates/newsletter/mailing_list_unsubscribe.html:9
msgid "You are unsubscribed for this mailing list."
msgstr "Has sido desuscrito de la lista de correo."
#: templates/newsletter/mailing_list_unsubscribe.html:11
msgid "Validate this form to unsubscribe to this mailing list."
msgstr "Complete este formulario para desuscribirse de esta lista de correo."
#: templates/newsletter/mailing_list_unsubscribe.html:15
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribir"
#: templates/newsletter/newsletter_historic.html:9
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:68
msgid "Admin."
msgstr "Administración"
#: templates/newsletter/newsletter_historic.html:23
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: templates/newsletter/newsletter_historic.html:24
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: templates/newsletter/newsletter_historic.html:25
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: templates/newsletter/newsletter_link_site.html:5
msgid "If you cannot see this email,"
msgstr "Si no puedes ver este correo,"
#: templates/newsletter/newsletter_link_site.html:6
#: templates/newsletter/newsletter_link_unsubscribe.html:6
msgid "click here"
msgstr "pincha aqui"
#: templates/newsletter/newsletter_link_unsubscribe.html:5
msgid "For unsubscribing to this mailing list,"
msgstr "Has sido desuscrito de la lista de correo."
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:86 views/statistics.py:147
msgid "Consultation histogram"
msgstr "Histograma de consultas"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:89
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:112
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:113
msgid "Broadcasting statistics"
msgstr "Estadísticas de difusión"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:115 views/statistics.py:139
msgid "Total openings"
msgstr "Total abiertos"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:120
msgid "Openings on site"
msgstr "Abierto en sitio web"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:125
msgid "Total openings unique"
msgstr "Total de los abiertos únicos"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:130
msgid "Unknow delivery"
msgstr "Entregas no conocidas"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:135
msgid "Unsubscriptions"
msgstr "Desuscripción"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:140
msgid "Openings average"
msgstr "Aperturas medias"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:148
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:149
msgid "Links statistics"
msgstr "Estadísticas de enlaces"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:151 views/statistics.py:143
msgid "Total clicked links"
msgstr "Total de enlaces pulsados"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:156
msgid "Total clicked links unique"
msgstr "Total de enlaces únicos pulsados"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:161
msgid "Clicked links by openings"
msgstr "Enlaces pulsados por apertura"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:166
msgid "Clicked links average"
msgstr "Media de enlaces pulsados"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:178
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:180
msgid "Download CSV report"
msgstr "Descargar el informe en CSV"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:185
msgid "Informations"
msgstr "Informaciones"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:186
msgid "Recipients"
msgstr "Receptores"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:187
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:190
msgid "Sending date"
msgstr "Fecha de envío"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:193
msgid "Tests sent"
msgstr "Envio de prueba"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:198
msgid "Top Links"
msgstr "Principales enlaces"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:199
msgid "Density map"
msgstr "Mapa de la densidad"
#: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:208
msgid "No Top Links yet."
msgstr "Ninguna tapa liga todavía."
#: templates/newsletter/cms/subscription_form.html:8
msgid "You have successfully subscribed to the mailing list!"
msgstr "Has sido desuscrito de la lista de correo."
#: utils/importation.py:52
#, python-format
msgid "Mailing list created by importation at %s"
msgstr "Lista de correo creada uniendola con %s"
#: utils/importation.py:53
#, python-format
msgid "Contacts imported by %s."
msgstr ""
#: views/statistics.py:54
#, python-format
msgid "Statistics of %s"
msgstr "Estadísticas de %s"
#: views/statistics.py:76
msgid "openings"
msgstr "abiertos"
#: views/statistics.py:139
msgid "#val# openings"
msgstr "#val# abiertos"
#: views/statistics.py:143
msgid "#val# clicks"
msgstr "#val# clicks"
#: views/tracking.py:67
#, python-format
msgid "Historic of %s"
msgstr "Historial de %s"
#~ msgid "key1: value1 key2: value2, splitted by return line."
#~ msgstr "key1: value1 key2: value2, splitted by return line."
#~ msgid "Can change status"
#~ msgstr "Can change status"
#~ msgid "VCard import"
#~ msgstr "VCard import"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgid "Mailing List"
#~ msgstr "Mailing List"
#~ msgid "Mailing Lists"
#~ msgstr "Mailing Lists"
#~ msgid "Newsletter"
#~ msgstr "Newsletter"
#~ msgid "Newsletters"
#~ msgstr "Newsletters"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "group"
#~ msgid "Connection valid"
#~ msgstr "Connection valid"
#~ msgid "Double openings"
#~ msgstr "Total Subscriptions"