# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Julien Fache , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Emencia Django Newsletter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-22 06:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-23 15:07+0000\n" "Last-Translator: Fantomas42 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: forms.py:20 msgid "Email" msgstr "Email" #: forms.py:44 msgid "Mailing lists" msgstr "Listes de diffusion" #: models.py:39 models.py:156 models.py:339 msgid "name" msgstr "Nom" #: models.py:40 msgid "server host" msgstr "Hôte" #: models.py:41 msgid "server user" msgstr "Utilisateur" #: models.py:42 models.py:44 msgid "Leave it empty if the host is public." msgstr "Laissez ce champs vide, si aucune authentification n'est nécessaire." #: models.py:43 msgid "server password" msgstr "Mot de passe" #: models.py:45 msgid "server port" msgstr "Port" #: models.py:46 msgid "server use TLS" msgstr "Chiffrement TLS" #: models.py:48 msgid "custom headers" msgstr "Entêtes personnalisées " #: models.py:49 msgid "" "key1: value1 key2: value2, splitted by return line.\n" "Useful for passing some tracking headers if your provider allows it." msgstr "" "clef1: valeur1 clef2: valeur2, séparés par un retour à la ligne.\n" "Utile pour passer des en-têtes de suivi si votre fournisseur le permet." #: models.py:51 msgid "mails per hour" msgstr "Envois/Heure" #: models.py:93 msgid "SMTP server" msgstr "serveur SMTP" #: models.py:94 msgid "SMTP servers" msgstr "serveurs SMTP" #: models.py:99 views/statistics.py:76 msgid "email" msgstr "Email" #: models.py:100 views/statistics.py:75 msgid "first name" msgstr "Prénom" #: models.py:101 views/statistics.py:75 msgid "last name" msgstr "Nom" #: models.py:103 msgid "subscriber" msgstr "Opt-in Newsletter" #: models.py:104 msgid "valid email" msgstr "Email valide" #: models.py:105 msgid "contact tester" msgstr "Testeur" #: models.py:106 msgid "tags" msgstr "Tags" #: models.py:112 models.py:165 models.py:227 models.py:260 models.py:324 msgid "creation date" msgstr "Date de création" #: models.py:113 models.py:166 models.py:228 msgid "modification date" msgstr "Date de modification" #: models.py:132 msgid "mail format" msgstr "Contact" #: models.py:150 models.py:319 msgid "contact" msgstr "contact" #: models.py:151 models.py:342 msgid "contacts" msgstr "contacts" #: models.py:157 msgid "description" msgstr "Description" #: models.py:159 models.py:170 msgid "subscribers" msgstr "Inscrits" #: models.py:161 models.py:174 msgid "unsubscribers" msgstr "Désinscrits" #: models.py:186 models.py:211 cmsplugin_newsletter/models.py:15 msgid "mailing list" msgstr "Liste de diffusion" #: models.py:187 models.py:344 msgid "mailing lists" msgstr "listes de diffusion" #: models.py:198 msgid "draft" msgstr "Brouillon" #: models.py:199 msgid "waiting sending" msgstr "Prête à envoyer" #: models.py:200 msgid "sending" msgstr "En cours d'envois" #: models.py:201 models.py:309 msgid "sent" msgstr "Envoyée" #: models.py:202 msgid "canceled" msgstr "Annulée" #: models.py:205 models.py:257 models.py:282 cmsplugin_newsletter/models.py:12 msgid "title" msgstr "Titre" #: models.py:206 msgid "" "You can use the \"{{ UNIQUE_KEY }}\" variable for unique identifier within " "the newsletter's title." msgstr "" "Vous pouvez utiliser la variable \"{{ UNIQUE_KEY }}\" pour avoir un " "identifiant unique dans le titre de la newsletter." #: models.py:208 msgid "content" msgstr "Contenu" #: models.py:208 msgid "Or paste an URL." msgstr "Ou collez simplement une URL." #: models.py:209 msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: models.py:212 msgid "test contacts" msgstr "Contacts de test" #: models.py:215 msgid "smtp server" msgstr "Serveur d'envois" #: models.py:217 msgid "sender" msgstr "Expéditeur" #: models.py:219 msgid "reply to" msgstr "Répondre à" #: models.py:222 models.py:320 msgid "status" msgstr "Statut" #: models.py:223 msgid "sending date" msgstr "Date d'envois" #: models.py:225 msgid "Used for displaying the newsletter on the site." msgstr "Utilisé pour construire le lien vers le site." #: models.py:250 models.py:281 models.py:318 #: cmsplugin_newsletter/cms_plugins.py:13 msgid "newsletter" msgstr "Newsletter" #: models.py:251 models.py:346 msgid "newsletters" msgstr "newsletters" #: models.py:258 msgid "url" msgstr "url" #: models.py:270 models.py:321 msgid "link" msgstr "lien" #: models.py:271 msgid "links" msgstr "liens" #: models.py:283 msgid "file to attach" msgstr "fichier à attacher" #: models.py:287 msgid "attachment" msgstr "pièce jointe" #: models.py:288 msgid "attachments" msgstr "pièces jointes" #: models.py:308 msgid "sent in test" msgstr "Envois en test" #: models.py:310 msgid "error" msgstr "Erreur lors de l'envois" #: models.py:311 msgid "invalid email" msgstr "Email Invalide" #: models.py:312 msgid "opened" msgstr "Réception OK" #: models.py:313 msgid "opened on site" msgstr "Ouvert sur le site" #: models.py:314 msgid "link opened" msgstr "Lien ouvert" #: models.py:315 msgid "unsubscription" msgstr "désabonnement" #: models.py:333 msgid "contact mailing status" msgstr "statut d'envoi" #: models.py:334 msgid "contact mailing statuses" msgstr "statuts d'envoi" #: models.py:340 msgid "permissions group" msgstr "groupe de permissions" #: models.py:353 msgid "workgroup" msgstr "groupe de travail" #: models.py:354 msgid "workgroups" msgstr "groupes de travail" #: admin/contact.py:36 templates/newsletter/newsletter_statistics.html:188 msgid "Status" msgstr "Statut" #: admin/contact.py:37 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: admin/contact.py:69 msgid "No relative object" msgstr "Pas de relations" #: admin/contact.py:71 msgid "Related object" msgstr "Objet relatif" #: admin/contact.py:78 msgid "Total subscriptions" msgstr "Abonnements" #: admin/contact.py:83 msgid "Export contacts as VCard" msgstr "Exporter les contacts en VCard" #: admin/contact.py:90 msgid "Export contacts in Excel" msgstr "Exporter les contacts dans Excel" #: admin/contact.py:95 #, python-format msgid "New mailinglist at %s" msgstr "Nouvelle liste de diffusion du %s" #: admin/contact.py:96 #, python-format msgid "New mailing list created in admin at %s" msgstr "Nouvelle de liste de diffusion créée depuis la table contact le %s" #: admin/contact.py:104 #, python-format msgid "%s succesfully created." msgstr "%s créée avec succès." #: admin/contact.py:107 msgid "Create a mailinglist" msgstr "Créer une liste de diffusion" #: admin/contact.py:126 #, python-format msgid "%s contacts succesfully imported." msgstr "%s contacts importés avec succès." #: admin/contact.py:128 msgid "Contact importation" msgstr "Importation de contacts" #: admin/mailinglist.py:65 msgid "Please select a least 2 mailing list." msgstr "Veuillez sélectionner au moins 2 listes de diffusions." #: admin/mailinglist.py:77 #, python-format msgid "Merging list at %s" msgstr "Liste de diffusion fusionnée du %s" #: admin/mailinglist.py:78 #, python-format msgid "Mailing list created by merging at %s" msgstr "Liste de diffusion créée par fusion le %s" #: admin/mailinglist.py:87 #, python-format msgid "%s succesfully created by merging." msgstr "%s créée avec succès." #: admin/mailinglist.py:90 msgid "Merge selected mailinglists" msgstr "Fusionner les listes de diffusions sélectionnées." #: admin/mailinglist.py:96 msgid "Export Subscribers" msgstr "Export des inscrits" #: admin/mailinglist.py:98 msgid "Export" msgstr "Exportation" #: admin/newsletter.py:41 msgid "Receivers" msgstr "Destinataires" #: admin/newsletter.py:42 msgid "Sending" msgstr "Expédition" #: admin/newsletter.py:43 admin/smtpserver.py:36 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: admin/newsletter.py:79 msgid "Default" msgstr "Par défault" #: admin/newsletter.py:106 msgid "Unable to download HTML, due to errors within." msgstr "Impossible de télécharger le HTML, il contient des erreurs." #: admin/newsletter.py:108 msgid "Please install lxml for parsing an URL." msgstr "Veuillez installer lxml pour récupérer une URL." #: admin/newsletter.py:120 msgid "View historic" msgstr "Historique d'envois" #: admin/newsletter.py:121 admin/newsletter.py:130 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: admin/newsletter.py:123 msgid "Historic" msgstr "Historique" #: admin/newsletter.py:129 msgid "View statistics" msgstr "Statistiques" #: admin/newsletter.py:132 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: admin/newsletter.py:142 msgid "Unable send newsletter, due to errors within HTML." msgstr "Impossible d'envoyer la newsletter, le HTML est mal formaté." #: admin/newsletter.py:144 #, python-format msgid "%s succesfully sent." msgstr "%s envoyée en test avec succès." #: admin/newsletter.py:146 #, python-format msgid "No test contacts assigned for %s." msgstr "Pas de contacts de test assignés pour %s." #: admin/newsletter.py:147 msgid "Send test email" msgstr "Effectuer un test d'envois" #: admin/newsletter.py:155 #, python-format msgid "%s newletters are ready to send" msgstr "%s newsletters sont prêtes à être envoyées." #: admin/newsletter.py:156 msgid "Make ready to send" msgstr "Passer en attente d'expédition" #: admin/newsletter.py:165 #, python-format msgid "%s newletters are cancelled" msgstr "%s newsletters ont été annulées." #: admin/newsletter.py:166 msgid "Cancel the sending" msgstr "Annuler les envois" #: admin/smtpserver.py:18 msgid "Invalid syntax, do not forget the \":\"." msgstr "Syntaxe invalide, n'oubliez pas les \":\"." #: admin/smtpserver.py:20 msgid "Invalid syntax, several assignments by line." msgstr "Syntaxe invalide, plusieurs assignations par ligne." #: admin/smtpserver.py:34 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: admin/smtpserver.py:57 msgid "Check connection" msgstr "Tester la connection" #: admin/workgroup.py:18 msgid "Contacts length" msgstr "Nombre de contacts" #: admin/workgroup.py:22 msgid "Mailing List length" msgstr "Nombre de listes de diffusion" #: admin/workgroup.py:26 msgid "Newsletter length" msgstr "Nombre de newsletters" #: cmsplugin_newsletter/cms_plugins.py:15 msgid "Subscription Form" msgstr "Formulaire d'abonnement" #: cmsplugin_newsletter/models.py:13 msgid "show description" msgstr "description visible" #: cmsplugin_newsletter/models.py:14 msgid "Show the mailing list's description." msgstr "Affiche la description de la liste de diffusion." #: cmsplugin_newsletter/models.py:16 msgid "Mailing List to subscribe to." msgstr "Listes de diffusions disponible à l'abonnement." #: templates/admin/newsletter/contact/change_list.html:36 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Ajouter %(name)s" #: templates/admin/newsletter/contact/change_list.html:42 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: templates/admin/newsletter/contact/change_list.html:51 #, python-format msgid "Import %(name)ss" msgstr "Importer %(name)ss" #: templates/admin/newsletter/contact/change_list.html:58 msgid "Add to a mailing list" msgstr "Ajouter à une liste de diffusion" #: templates/admin/newsletter/contact/change_list.html:65 #, python-format msgid "Export %(name)s as VCard" msgstr "Exporter %(name)s en VCard" #: templates/admin/newsletter/contact/change_list.html:70 #, python-format msgid "Export %(name)s as Excel" msgstr "Exporter %(name)s dans Excel" #: templates/newsletter/contact_import.html:7 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: templates/newsletter/contact_import.html:10 msgid "Importation" msgstr "Importation" #: templates/newsletter/contact_import.html:24 msgid "Excel" msgstr "Excel" #: templates/newsletter/contact_import.html:27 msgid "Excel file (.xls)" msgstr "Fichier Excel (.xls)" #: templates/newsletter/contact_import.html:31 msgid "Import contacts from a Excel file." msgstr "Importez vos contacts depuis un fichier Excel." #: templates/newsletter/contact_import.html:32 msgid "Columns are [email][last name][first name][tags]." msgstr "Les colonnes sont [email][prénom][nom][tags]." #: templates/newsletter/contact_import.html:33 #: templates/newsletter/contact_import.html:56 #: templates/newsletter/contact_import.html:98 msgid "All columns are optionnal excepting the email." msgstr "Toutes les colonnes sont optionnels à l'exception de l'email." #: templates/newsletter/contact_import.html:38 #: templates/newsletter/contact_import.html:61 #: templates/newsletter/contact_import.html:81 #: templates/newsletter/contact_import.html:103 msgid "Import" msgstr "Importation" #: templates/newsletter/contact_import.html:47 msgid "Text" msgstr "Texte" #: templates/newsletter/contact_import.html:50 msgid "Text file (.txt, .csv)" msgstr "Fichier texte (.txt, .csv)" #: templates/newsletter/contact_import.html:54 msgid "Import contacts from a text file, or a CSV file." msgstr "Importez vos contacts depuis un fichier texte ou un fichier CSV." #: templates/newsletter/contact_import.html:55 #: templates/newsletter/contact_import.html:97 msgid "" "Columns are [email][last name][first name][tags], splitted by a dot coma." msgstr "" "Les colonnes sont [email][prénom][nom][tags], séparées par un point virgule." #: templates/newsletter/contact_import.html:70 msgid "VCard" msgstr "VCard" #: templates/newsletter/contact_import.html:73 msgid "VCard file (.cvf)" msgstr "Fichier VCard (.cvf)" #: templates/newsletter/contact_import.html:77 msgid "" "Import contacts from your favorite mail client, by providing a VCard file." msgstr "" "Importez vos contacts depuis votre client mail favoris en fournissant un " "fichier VCard." #: templates/newsletter/contact_import.html:90 #: templates/newsletter/contact_import.html:93 msgid "Raw text" msgstr "Texte brut" #: templates/newsletter/mailing_list_subscribe.html:4 #: templates/newsletter/mailing_list_subscribe.html:7 msgid "Subscription to mailing list" msgstr "Inscription aux listes de diffusions" #: templates/newsletter/mailing_list_subscribe.html:10 msgid "Thanks for your subscription!" msgstr "Merci pour votre inscription à la liste de diffusion !" #: templates/newsletter/mailing_list_subscribe.html:16 msgid "Validate this form to subscribe to the mailing lists." msgstr "Validez ce formulaire pour vous inscrire aux listes de diffusion." #: templates/newsletter/mailing_list_subscribe.html:21 #: templates/newsletter/cms/subscription_form.html:20 msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #: templates/newsletter/mailing_list_unsubscribe.html:4 #: templates/newsletter/mailing_list_unsubscribe.html:7 msgid "Unsubscription" msgstr "Désabonnements" #: templates/newsletter/mailing_list_unsubscribe.html:9 msgid "You are unsubscribed for this mailing list." msgstr "Vous êtes désinscrit de cette liste de diffusion." #: templates/newsletter/mailing_list_unsubscribe.html:11 msgid "Validate this form to unsubscribe to this mailing list." msgstr "Validez ce formulaire pour vous désinscrire de la liste de diffusion." #: templates/newsletter/mailing_list_unsubscribe.html:15 msgid "Unsubscribe" msgstr "Désinscription" #: templates/newsletter/newsletter_historic.html:9 #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:68 msgid "Admin." msgstr "Admin." #: templates/newsletter/newsletter_historic.html:23 msgid "Date" msgstr "Date" #: templates/newsletter/newsletter_historic.html:24 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: templates/newsletter/newsletter_historic.html:25 msgid "Action" msgstr "Action" #: templates/newsletter/newsletter_link_site.html:5 msgid "If you cannot see this email," msgstr "Si vous ne pouvez voir cet e-mail," #: templates/newsletter/newsletter_link_site.html:6 #: templates/newsletter/newsletter_link_unsubscribe.html:6 msgid "click here" msgstr "cliquez ici" #: templates/newsletter/newsletter_link_unsubscribe.html:5 msgid "For unsubscribing to this mailing list," msgstr "Pour vous désinscrire de cette liste de diffusion," #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:86 views/statistics.py:147 msgid "Consultation histogram" msgstr "Histogramme des consultations" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:89 msgid "Period" msgstr "Période" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:112 #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:113 msgid "Broadcasting statistics" msgstr "Statistiques de diffusion" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:115 views/statistics.py:139 msgid "Total openings" msgstr "Ouvertures" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:120 msgid "Openings on site" msgstr "Ouvertures sur le site" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:125 msgid "Total openings unique" msgstr "Destinataires ayant ouvert" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:130 msgid "Unknow delivery" msgstr "Réceptions inconnues" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:135 msgid "Unsubscriptions" msgstr "Désabonnements" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:140 msgid "Openings average" msgstr "Nombre moyen d'ouvertures" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:148 #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:149 msgid "Links statistics" msgstr "Statistiques sur les liens" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:151 views/statistics.py:143 msgid "Total clicked links" msgstr "Clics" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:156 msgid "Total clicked links unique" msgstr "Destinataires ayant cliqué" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:161 msgid "Clicked links by openings" msgstr "Taux de réactivité (clics/ouvertures)" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:166 msgid "Clicked links average" msgstr "Nombre moyen de clics" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:178 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:180 msgid "Download CSV report" msgstr "Télécharger le rapport CSV" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:185 msgid "Informations" msgstr "Informations" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:186 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:187 msgid "View" msgstr "Voir" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:190 msgid "Sending date" msgstr "Date d'envoi" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:193 msgid "Tests sent" msgstr "Envois en test" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:198 msgid "Top Links" msgstr "Top Liens" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:199 msgid "Density map" msgstr "Carte de densité" #: templates/newsletter/newsletter_statistics.html:208 msgid "No Top Links yet." msgstr "Pas de Top Liens pour l'instant." #: templates/newsletter/cms/subscription_form.html:8 msgid "You have successfully subscribed to the mailing list!" msgstr "Vous êtes inscrit avec succès à cette liste de diffusion." #: utils/importation.py:52 #, python-format msgid "Mailing list created by importation at %s" msgstr "Liste de diffusion créée par importation le %s" #: utils/importation.py:53 #, python-format msgid "Contacts imported by %s." msgstr "Contacts importés par %s." #: views/statistics.py:54 #, python-format msgid "Statistics of %s" msgstr "Statistiques de %s" #: views/statistics.py:76 msgid "openings" msgstr "Ouvertures" #: views/statistics.py:139 msgid "#val# openings" msgstr "#val# ouvertures" #: views/statistics.py:143 msgid "#val# clicks" msgstr "#val# clics" #: views/tracking.py:67 #, python-format msgid "Historic of %s" msgstr "Historique de %s" #~ msgid "key1: value1 key2: value2, splitted by return line." #~ msgstr "key1: value1 key2: value2, splitted by return line." #~ msgid "Can change status" #~ msgstr "Can change status" #~ msgid "VCard import" #~ msgstr "VCard import" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgid "Mailing List" #~ msgstr "Mailing List" #~ msgid "Mailing Lists" #~ msgstr "Mailing Lists" #~ msgid "Newsletter" #~ msgstr "Newsletter" #~ msgid "Newsletters" #~ msgstr "Newsletters" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgid "group" #~ msgstr "group" #~ msgid "Connection valid" #~ msgstr "Connection valid" #~ msgid "Double openings" #~ msgstr "Total Subscriptions"